Curso de traducción económica
Tengo muchos amigos traductores e intérpretes que han terminado sus estudios y no tienen muy claro en qué especializarse. A todos y ellos, y a vosotros que estáis siguiendo el blog y estáis en la misma coyuntura, os dedico el post de hoy. Personalmente, creo que la traducción tiene muchas salidas y una de ellas es la vía económica. Os recuerdo que vivimos en un mundo globalizado en el que los idiomas son una herramienta imprescindible para promocionar en cualquier ámbito laboral, y más concretamente en el mundo financiero. Todas las grandes y pequeñas empresas están interesadas en contar en sus filas con personas que sepan desenvolverse en varios idiomas en el ámbito de las finanzas. Por esta razón, creo imprescindible la formación que hoy os recomiendo: Curso de traducción económica.
Datos relevantes:
Tipo de curso: Curso
Nombre del curso: Curso de traducción económica
Centro donde se imparte: CÁLAMO&CRAN
Tipo de formación: Presencial
Precio: 240 euros
Lugar: Barcelona
Requisitos: Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés
Duración: 15 horas
Matrícula: Abierta
Horarios: Mañanas, tardes y sábados. Días alternos o intensivos
Dirigido a:
El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción económica entre sus campos de especialización, así como a nativos de idioma español con excelente dominio de ambos idiomas (inglés y español). No obstante, numerosas personas nativas de otros idiomas (hasta ahora: inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) han realizado este curso y lo han encontrado muy útil para aplicarlo a sus respectivas lenguas.
Objetivos:
Este seminario es una aproximación a la traducción comercial, económica y financiera. En él analizaréis las particularidades de la traducción económico-financiera, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor económico.
Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.
Programa:
1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA
- Rasgos generales del lenguaje de especialidad económico-financiero en inglés y en español.
- Falsos amigos, préstamos y errores más frecuentes.
- Ejercicio práctico de traducción (inglés-español) de formas lingüíticas mutiladas.
- El traductor de textos económico-financieros.
2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA
- Análisis de la Bibliografía de referencia: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de economía, libros y enciclopedias on-line de economía, foros especializados de traducción.
- Elaboración de un glosario de equivalentes (terminología y fraseología) inglés-español que se corregirá por el profesor al final del seminario.
- Ejercicio práctico para la adquisición de competencia documental: traducción de Letter from the Chairman.
3. LA TRADUCCIÓN DE PRENSA ECONÓMICA Y FINANCIERA
- La traducción de prensa económica: ejercicio de análisis de la traducción de un artículo de The Economist.
- La traducción de prensa financiera: ejercicio de traducción a la vista de un artículo sobre high yield bonds.
- Reparto de algunos artículos de prensa económico-financiera para autoestudio.
- Encargo de traducción nº 1: traducción de un artículo de The Economist.
4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS SOCIETARIOS DE CONTENIDO ECONÓMICO-FINANCIERO
- Análisis de algunos documentos societarios a modo de textos paralelos.
- Ejercicio de traducción de un extracto de Minutes of a Board of Directors’ Meeting.
- Ejercicio de traducción de un extracto de un Shareholders’ Agreement.
- Ejercicio de comprensión y extracción de la idea central de un Business Plan.
- Encargo de traducción nº3: Traducción de un extracto de un Share Option Plan.
5. LA TRADUCCIÓN DE INFORMES DE AUDITORÍA Y CUENTAS ANUALES (BALANCES DE SITUACIÓN, CUENTAS DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS Y MEMORIAS ANUALES)
- La traducción de informes de auditoría: ejercicio práctico.
- Análisis de varios extractos de una traducción de una Annual Report.
- Ejercicio práctico de traducción de un extracto de una Annual Report.
- Análisis de la traducción de un balance sheet: ejercicios prácticos
- Encargo de traducción nº2: traducción de un Auditing Report.
6. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA
- Análisis de un encargo simulado de traducción.
- Algunas peculiaridades del mercado profesional de la traducción (cambio de impresiones y debate en el aula).
- Foros de traducción y principales asociaciones (material extra y debate en el aula).
Opinión personal:
Por lo que puedo intuir, una vez analizada la información con la que cuento sobre su oferta formativa, creo que es un curso corto pero bastante completo. En él analizaréis las particularidades de la traducción económica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor económico.
Además, también tendréis que realizar ejercicios y traducciones que serán revisados por el tutor del curso. A partir de estos trabajos, os acabaréis familiarizando con la terminología, las fuentes de documentación y conseguiréis elaborar un glosario que os será muy útil para enfrentaros con éxito a futuros encargos de traducción.
Como ya os he dicho anteriormente, es un curso corto pero creo que bien estructurado, organizado y preparado para su buen aprovechamiento. Además, es asequible y cuenta con un horario bastante flexible, para que aquellos que trabajáis o estudiáis otras cosas, lo podáis compaginar sin ningún problema. El temario es amplio y la metodología adecuada para un buen aprendizaje. Creo que la formación que oferta respeta una regla de oro para aquellos a los que no nos gusta parar de formarnos: buena relación calidad-precio.
No obstante, si tenéis alguna duda os recomiendo que os pongáis en contacto con el centro que imparte el curso de traducción económica. Su equipo de docentes os orientará y recomendará la formación que más se adecúe a vuestro perfil académico-profesional.