Curso de traducción económica
La especialización en todo ámbito profesional cada vez está más valorada. En el post de hoy, aunque relacionado con la economía, mi recomendación parte de otra especialización ajena a las finanzas: la TRADUCCIÓN. Este curso está dirigido no solo a traductores profesionales sino a todos aquellos profesionales con un nivel alto de inglés que quieran especializarse en la traducción, y más concretamente en la económica. Una actividad con mucho futuro, que debido a la imperante globalización, hace cada vez más necesario contar en todo equipo empresarial con un especialista en este área.
Datos relevantes:
Tipo de curso: curso
Nombre del curso: Curso de traducción económica
Centro donde se imparte: CÁLAMO&CRAN
Tipo de formación: Presencial
Ciudades: Madrid y Barcelona
Diración del curso: 15 h.
Precio: 240€
Fechas: Matrícula abierta
Horarios: Turnos de mañana, tarde y sábados. Días alternos o intensivos.
Requisitos:
Para participar en este curso deberéis tener un nivel medio-alto de inglés.
Dirigido a:
El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción económica entre sus campos de especialización, así como a nativos de idioma español con excelente dominio de ambos idiomas (inglés y español). No obstante, numerosas personas nativas de otros idiomas (hasta ahora: inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) han realizado este curso y lo han encontrado muy útil para aplicarlo a sus respectivas lenguas.
Objetivos:
Este seminario es una aproximación a la traducción económica, comercial y financiera. En él analizaréis las particularidades de la traducción económico-financiera, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor económico.
Trataréis una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.
Programa:
1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA
- Rasgos generales del lenguaje de especialidad económico-financiero en inglés y en español.
- Falsos amigos, préstamos y errores más frecuentes.
- Ejercicio práctico de traducción (inglés-español) de formas lingüíticas mutiladas.
- El traductor de textos económico-financieros.
2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA
- Análisis de la Bibliografía de referencia: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de economía, libros y enciclopedias on-line de economía, foros especializados de traducción.
- Elaboración de un glosario de equivalentes (terminología y fraseología) inglés-español que se corregirá por el profesor al final del seminario.
- Ejercicio práctico para la adquisición de competencia documental: traducción de Letter from the Chairman.
3. LA TRADUCCIÓN DE PRENSA ECONÓMICA Y FINANCIERA
- La traducción de prensa económica: ejercicio de análisis de la traducción de un artículo de The Economist.
- La traducción de prensa financiera: ejercicio de traducción a la vista de un artículo sobre high yield bonds.
- Reparto de algunos artículos de prensa económico-financiera para autoestudio.
- Encargo de traducción nº 1: traducción de un artículo de The Economist.
4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS SOCIETARIOS DE CONTENIDO ECONÓMICO-FINANCIERO
- Análisis de algunos documentos societarios a modo de textos paralelos.
- Ejercicio de traducción de un extracto de Minutes of a Board of Directors’ Meeting.
- Ejercicio de traducción de un extracto de un Shareholders’ Agreement.
- Ejercicio de comprensión y extracción de la idea central de un Business Plan.
- Encargo de traducción nº3: Traducción de un extracto de un Share Option Plan.
5. LA TRADUCCIÓN DE INFORMES DE AUDITORÍA Y CUENTAS ANUALES (BALANCES DE SITUACIÓN, CUENTAS DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS Y MEMORIAS ANUALES)
- La traducción de informes de auditoría: ejercicio práctico.
- Análisis de varios extractos de una traducción de una Annual Report.
- Ejercicio práctico de traducción de un extracto de una Annual Report.
- Análisis de la traducción de un balance sheet: ejercicios prácticos
- Encargo de traducción nº2: traducción de un Auditing Report.
6. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA
- Análisis de un encargo simulado de traducción.
- Algunas peculiaridades del mercado profesional de la traducción (cambio de impresiones y debate en el aula).
- Foros de traducción y principales asociaciones (material extra y debate en el aula).
Opinión personal:
Como ya he dicho en la introducción, considero muy interesante el curso que hoy os recomiendo. Las empresas españolas, cada vez más, tienden a mantener contactos con empresas extranjeras, y esto hace necesario contar dentro del equipo con varios expertos en traducción económica. Es importante que tengáis en cuenta, que puede constituir una interesante salida profesional para todos los traductores.
En el curso de traducción económica analizaréis las particularidades de la traducción económica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor económico.
A parte, también realizaréis ejercicios y traducciones que serán revisados por el tutor del curso. A partir de estos trabajos, os familiarizaréis con la terminología, las fuentes de documentación y conseguiréis elaborar un glosario que os será muy útil para enfrentaros con éxito a futuros encargos de traducción.
La duración del curso es breve (15 horas) y el horario muy flexible. Tendréis turnos de mañana, tarde y fines de semana, de tal forma que será totalmente compatible con la práctica laboral. El precio, un dato que os suele preocupar, es asequible (240€). Si estáis interesados en recibir más información sobre el curso de traducción económica os recomiendo que os pongáis en contacto con el centro que lo imparte. Sus profesionales os asesorarán sobre la formación que más os conviene en función de vuestro prefil académico-profesional.